青花龍文耳杯(万暦在銘)せいかりゅうもんじはい(ばんれきざいめい)

  • 中国・景徳鎮窯
  • 中国・明時代
  • 16c
  • 青花磁製
  • H-4.3 D-7 W-10.2
解説(春の玉手箱)

 白地に青藍色の文様の描かれた磁器のことを青花と呼ぶ。中国では「花」という文字を文様の意味で用いることが時折みられるが、これもその一例で、日本では染付の名称で親しまれている。明時代の青花の中で、宮廷で使用するために特別注文された磁器、つまり景徳鎮などの宮廷直属の専用窯で生産されたいわゆる官窯器は、質と格調の高さで早くから評価されてきた。製作された時期の年号が高台内に記されていることも官窯のひとつの指標となる。この作品は、龍を象った双耳をはさんで器面にそれぞれ二頭の五爪の龍が描かれている。龍は「萬」「壽」「齊」「天」文字の玉を捧げている。また龍の間には珊瑚が描かれ、全体として竜宮を想起させなくもない。見込中央には草花文が描かれ、高台内には「大明萬暦年製」の官窯銘が記されている。万暦の青花は明時代の景徳鎮官窯最末期にあたるが、鮮やかな青花の発色を呈する本品は、万暦でも前期の作と思われ、端正でありながら親しみのもてる作風となっている。

Catalogue Entry

White porcelains decorated with underglaze blue patterns are often called “blue flowers" in Chinese pottery terminology. At times the“flower" used in the name referred to designs, and in Japan these wares are known as “sometsuke", or literally “dyed" wares. Among the blue and white wares of the Ming dynasty, the imperial wares, i.e. those porcelains created at such imperial kiln sites as Jingdezhen for use specifically by the imperial court, are immediately discernible for their high quality and refinement. In these wares, the imperial reign date was inscribed in the underglaze of the foot interior, and this is one of the indications of a piece created at one of the imperial kilns. This bowl has two dragon‐shaped handles and the surface of the bowl is decorated with two dragons on each side. The dragons hold jewels inscribed with the characters. Coral is shown between the dragons and this would suggest that the design represents the Dragon Palace under the sea. Plants and flowers are shown on the interior of the bowl, and the imperial kiln mark is inscribed on the interior of the foot. Wanli era blue and white ware marks the final period of the Jingdezhen kilns during the Ming dynasty. Here the bowl shows a vivid blue underglaze decoration in a formal, and yet, approachable style.